No se encontró una traducción exacta para "الكتاب الأول"

Traducir Alemán Árabe الكتاب الأول

Alemán
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Mit der Ehrung von arabischen "Gerechten", so hofft er, lasse sich auch in der arabischen Öffentlichkeit eine breitere Auseinandersetzung mit dem Holocaust anregen. Die ersten Reaktionen auf sein Buch bestätigen ihn.
    يأمل ساتلوفّ في أن يؤدي تكريم بعض "الأصدقاء" العرب إلى إثارة حوار لدى الجماهير العربية حول موضوع المحرقة. تثبت صحة أمله من خلال ردود الفعل الأولى على كتابه. إذ يبدو جهاد الخازن في تعليق كتبه في جريدة الحياة بعدما قرأ هذا الكتاب معجبًا جدًا بالكتاب.
  • Die Ausarbeitung dieses Unterrichtsbuches hat mehrere Jahre gedauert, der Inhalt stützt sich auf erste Erfahrungen, die mit dem Unterrichtsstoff, der in ausgewählten israelischen und palästinensischen Schulen probeweise zum Einsatz kam, gemacht wurden.
    وقد استغرق إخراج هذا الكتاب المدرسي سنوات عدة، ويعتمد مضمون الكتاب على الخبرات الأولية التي تم تنسيقها مع المادة العلمية التي أُدخلت على سبيل التجربة في المدارس الإسرائيلية والفلسطينية.
  • Das Jahr 1917, so ist in dem Unterrichtsbuch in der palästinensischen Version zu lesen, war das erste in einer verhängnisvollen Kette von Daten wie 1948, 1967 und 2002, die den Palästinensern Tod, Zerstörung und Entwurzelung brachten.
    ويعتبر عام 1917 – كما في الصور الفلسطينية في الكتاب – هو أول تاريخ لسلسلة الأحداث الوخيمة التي جلبت على الفلسطينيين الموت والخراب والدمار، ثم تلتها أحداث عام 1948 و1967 و2002.
  • Im Vorwort zur im Jahre 1939 erschienenen Erstauflage seines "Von Hegel zu Nietzsche" schreibt der deutsche Philosoph Karl Löwith (1897-1973):
    كتب الفيلسوف الألماني كارل لوفيت (1897- 1973) في مقدمة الطبعة الأولى من كتابه "من هيغيل إلى نيتشه" الصادر عام 1939
  • Auf dem zweiten Platz folgt Los mitos de la Historia Argentina, Band eins.
    وفي المرتبة الثانية يأتي الجزء الأول من كتاب "أساطير منتاريخ الأرجنتين".
  • Tatsächlich werden die beiden Länder in zwei neuen Bücherngleichsam wie Zwillinge beschrieben, nämlich in Robyn Merediths Buch The Elephant and the Dragon: The Rise of India and China and What It Means for All of Us ( Der Elefant und der Drache: Was der Aufstieg Indiens und Chinas für uns alle bedeutet) und im Buch des Harvard- Wirtschaftsprofessors Tarun Khanna Billions of Entrepreneurs: How China and India are Reshaping their Futures –and Yours ( Milliarden von Unternehmern: Wie China und Indien ihre -und unsere - Zukunft neu gestalten).
    مؤخراً، صدر كتابان حديثان يعتبران البلدين بوضوح توأمينمتماثلين: الأول كتاب من تأليف روبين ميريديث تحت عنوان "الفيلوالتنين: نهضة الهند والصين وماذا تعني هذه النهضة بالنسبة لناجميعاً"، والثاني كتاب من تأليف أستاذ التجارة بجامعة هارفارد تارونخان تحت عنوان "آلاف الملايين من رجال الأعمال: كيف تعيد كل من الهندوالصين صياغة مستقبلها ومستقبلكم".
  • BERKELEY – Als der französische Politiker und Moralphilosoph Alexis de Tocqueville im Jahr 1835 den ersten Bandseines Werkes Über die Demokratie in Amerika veröffentlichte,tat er dies im Glauben, dass sich Frankreich in großen Schwierigkeiten befand und viel von Amerika lernen konnte.
    بيركلي ــ عندما نشر السياسي والفيلسوف الأخلاقي الفرنسيألكسيس دو توكفيل المجلد الأول من كتابه "الديمقراطية في أميركا" فيعام 1835، فإن السبب الذي دفعه إلى ذلك كان شعوره بأن فرنسا تعاني منمتاعب جمة ومن الممكن أن تتعلم الكثير من أميركا.
  • Meine Generation wurde geprägt von Demonstrationen und Polizeiknüppeln, von den Hoffnungen, die nicht nur der Prager Frühling weckte, sondern auch die polnische Studentenbewegung injenem März, die Ereignisse in Paris vom Mai und die ersten Anzeichen für eine russische Demokratie, die in den frühen Büchernvon Sacharow und Solschenizyn Ausdruck fand.
    لقد نشأ أفراد جيلي على الاحتجاجات وهراوات الشرطة، نشأ علىالآمال التي تولدت ليس فقط عن ربيع براغ، بل وأيضاً عن الحركةالطلابية البولندية التي انطلقت في شهر مارس/آذار، والأحداث التيشهدتها باريس في شهر مايو/أيار من ذلك العام، وأول الإشارات إلىالديمقراطية الروسية التي عبرت عنها الكتابات الأولى لكتاب مثلساخاروف و سولجينيتسين .
  • Ich habe mich oft gefragt, warum Karl Popper dendramatischen Abschluss des ersten Bandes von Die offene Gesellschaft und ihre Feinde mit dem Satz enden lässt: „ Wir müssenins Unbekannte, ins Ungewisse, ins Unsichere weiterschreiten unddie Vernunft, die uns gegeben ist, verwenden, um, so gut wir eseben können, für beides zu planen: für Sicherheit und Freiheit."
    كثيراً ما كنت أتساءل عن السبب الذي جعل كارل بوبر ينهي خطبتهالرنانة المثيرة حول المجلد الأول من كتابه المجتمع المفتوح وأعداؤهبهذه الجملة: " يتعين علينا أن نتعمق في استكشاف كل ما هو مجهول أوغامض أو غير آمن، مستعينين في هذا بكل ما لدينا من عقل ورشد من أجلتحقيق الأمن والحرية ".
  • Kürzlich wurde das erste französisch-deutsche Geschichtsbuch veröffentlicht, und – glaubt man dem Autorenteam –betrafen die strittigen Fragen dabei nicht die Vergangenheit unddie Nazi-Ära, sondern die Gegenwart und insbesondere die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten.
    مؤخراً صدر أول كتاب عن تاريخ العلاقات الفرنسية الألمانية،وطبقاً للمجموعة التي اشتركت في تأليف الكتاب ، فإن مصدر الارتباط بينتاريخي فرنسا وألمانيا ليس الماضي وسنوات النازية، بل إنه يستند فيالواقع إلى الحاضر، وبصورة خاصة العلاقات المشتركة بينهما وبينالولايات المتحدة.